Felicidades y votación

Primero que nada quiero decir que el día de hoy hay fiesta temática en uno de los departamentos del edificio puesto que en este día se celebra el onomástico de D.Schneider al cual le mando una felicitación, además los invitó a pasar y felicitarlo en este su día, solo que no olviden llevar su propia cabra que si no se perderían la diversión en la fiesta.

Por otro lado, el día de hoy Sybelle y yo cuando íbamos de camino a la oficina tuvimos una de esas discusiones que bien pueden ser causa de divorcio, esos temas que tocan en lo más profundo de las creencias de uno como persona…

La cosa es que ella decía que el Rey Leon es mejor en ingles y yo le alegaba que era mejor en español, no pudimos llegar a nada, era como si un ateo y un creyente discutieran sobre religión, por más inteligentes que fueran ambos nunca llegarían a ningún lado por la barrera propia que los define, pero bueno, como les comento que nomás no llegamos a nada queremos que ustedes nos ayuden a decidir por lo que les dejo aquí unos cuando videos para que nos digan que opinan y que voten en la encuesta que se encuentra más abajo.

Los primeros dos se tratan de la ya tan conocida parte de “Hakuna Matata”:
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Los siguientes son de la (para algunos más que para otros) triste escena de la estampida:
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Por último les dejo otros donde viene la parte donde Mufasa regaña a Simba después de la travesura en el cementerio de elefantes:
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video
You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Y ahora si, la encuesta!
[poll id=”2″]

8 thoughts on “Felicidades y votación”

  1. A webo ke espaniche!

    En primera porque la verdad, siempre le hemos puesto más sentimiento a las voces a diferencia de los gringos, que siempre suenan todos falsos.

    Y en segunda porque somos Mexicanos XDD a webo!

  2. Si si, Spanish, mas q nada como comenta ZEO el doblaje Mexicano ha sido de los mejores por el sentimiento(obvio que lo veamos así, somos Latinos…), ademas de que en la mayoria de las peliculas logran adapatar no solo la traducción, sino el mismo contexto que se vive en México, y en gran parte de latinoamerica, con lo que llevan dichas peliculas a otro nivel, sin restarle importancia al mensaje principal de dicha producción, resolviendp problemas de comunicación, logrando una interesante caracteristica de la globalización que vivimos día con día; problemas de culturas.

  3. Yo soy enemigo acérrimo de los doblajes, incluso de las traducciones que ponen en los subtítulos, pero como toda buena regla, acepto la excepción y esa, son las películas animadas.

    Shrek no me hizo reír tanto en inglés como en español, por ejemplo, así que mi voto va indiscutible e indudablemente al español.

  4. Nunca vi el Rey León… pero tengo entendido que fue el punto y aparte en los doblajes mexicanos -ya de por si, buenos- para ser alterados de forma que dieran la esencia que pretendian en el dialogo original.

    No voté.

    Ambos tienen razón, si realmente conoces el slang gringo disfrutaras el gringo y sus gags, pero se te pueden ir muchos chistes… como podría ocurrir a cualquier extranjero que hable español pero no conozca a los mexicanos… y escuche la película en mexicano.

    La discusión no es de las que provocan divorcios… pero si la votación te da la razón, eso si es problemático… 😛

  5. ami tambien me gusto mucho en español pero solo hasta esta pelicula porqueya despue s empesaon a meter “pseudo estrellas” para hacer doblajes pero en conclusion si me agrada mas el rey leon en español

  6. Español,
    en serio en portugues no tuvo tanta gracia!
    Hay cosas que solo el idioma mexicano (porque ni en argentino) se pueden explicar para el pueblo (mexicano valga la redundacia)
    ahora que si fuera de habla inglesa…. pos ingles

    que idiiiioottaaa comentario, pero cierto!

  7. A pona pona le patearon el derriere en la poll… JO

    Español a hueve. Disney siempre tradujo bastante bien, y la voz de mufasa no tiene madre…

    Lo firma el varon

  8. Español, pero eso se debe que los unicos doblajes de calidad son los de disney cuando nomas meten a un famosillo, no cuando sale el pendejo de adal ramones.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *